· Marcelle Sauvageot’s Commentary begins with a woman who begs herself for words. She can sense that her lover has pulled away. The anticipation of loss boils and she questions how to express the urgency of what she feels. · One thing I love about the Best Translated Book Award is that it looks at what it considers to be the best translated books, regardless of when they were first written. Regardless, in fact, of whether the author is still alive and can claim their honor (and the $5, prize). Consequently, on the longlist we’ll get [ ]. Sauvageot wrote Commentary in a sanitarium not long before her death from tuberculosis, and it lies somewhere between fiction and memoir, reading like a journal or a collection of letters-not-sent to a lover who has announced from afar that he will marry another woman. She expresses her anger and disappointment while analyzing the societal forces playing outside of the relationship itself.
(Colby Bates Bowdoin Libraries) Services. Navigate; Linked Data; Dashboard; Tools / Extras; Stats; Share. Social. Mail. Sauvageot, Marcelle. Commentary. Ugly Duckling Presse, December Trade Paperback. COMMENTARY is a narrative hovering between the genres of memoir, theory, and fiction about a female artist whose abandonment by a lover precipitates a refiguration of her ideas on life, love and art. Sauvageot died, after many stints in sanatoriums, at. Commentary Marcelle Sauvageot Some ballads begin as your letter does: 'You, whom I've loved so much ' This past tense, with the present still resounding so close, is as sad as the ends of parties, when the lights are turned off and you remain alone, watching the couples go off into the dark streets.
Padded with introductions and commentary, this edition of Commentary doesn't quite allow Sauvageot's words to stand on their own. Arguably, some background is helpful, but given how the text deals with the lover's absence -- he remains in communication with her, after all, yet is an almost entirely unheard presence -- the text is probably more effective standing all by its lonesome. One thing I love about the Best Translated Book Award is that it looks at what it considers to be the best translated books, regardless of when they were first written. Regardless, in fact, of whether the author is still alive and can claim their honor (and the $5, prize). Consequently, on the longlist we’ll get [ ]. Commentary by Marcelle Sauvageot. Click here for the lowest price! Paperback, ,
0コメント